您現在的位置:首頁 > 翻譯園地 > 翻譯理論 > 翻譯理論

關于同聲傳譯的幾點基本概念

最近更新時間:2013-11-05 18:21 來源:尚才翻譯

 同聲傳譯 按工作方式分為連續(consecutive interpreting, 又叫交替傳譯、逐步傳譯。同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之后,流行于許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱同聲傳譯翻譯為“會議傳(conferenceinterpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。 

    與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;(2) 同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。(3) 在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。 

    同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1) 常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,*耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2) 視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3) 耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4) 同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。

版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:[email protected]
總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

下载甘肃十一选五助手 陕西快乐十分技巧 华旭期货股票配资 好运快三怎么看走势 博彩通百乐坊 陕西11选5玩法及奖金 三分pk拾前一的技巧 百宝彩票山西快乐十分 彩票白小姐 广州配资公司招聘 吉林十一选五走势图一定牛电脑版